Search for:Animals Suffer From GM Foods, Says Expert(搜尋:專家稱基因改造食品會使動物遭受痛苦)
Search for:Animals Suffer From GM Foods, Says Expert(搜尋:專家稱基因改造食品會使動物遭受痛苦)
#GMO #轉基因 #飼料 #動物飼料 #孟山都 #FDA #玉米 #大豆 #棉花 #苜蓿 #甜菜 #芥花 #木瓜 #南瓜
來源:The People's Voice
Fact checked by The People's Voice Community
由人民之聲社群事實查核
British anthropologist Jane Goddall has warned consumers that when animals respond poorly to GM foods, then it is a warning sign that GM foods are not safe for human consumption.
英國人類學家珍·戈達爾警告消費者,當動物對基因改造食品反應不良時,這就是基因改造食品不適合人類食用的警訊。
Naturalsociety.com reports:
Naturalsociety.com 報告:
“Animals tell us something. If the animals have suffered this way [from GMOs], potentially for us, let’s listen to what they’re telling us. Let’s take heed.”
「動物告訴我們一些事情。如果動物因為基因改造而遭受這種傷害,對我們來說可能也是如此,讓我們聽聽他們告訴我們的話。讓我們注意。」
Goodall has joined forces with attorney Steven Druker in a book he penned to disclose the dangers of GM organisms on animals. Since much of the GM soy and corn grown in the US ends up in animal feed, she urges us to notice what happens to the animals once they’ve consumed a biotech-altered diet.
古德爾與律師史蒂文·德魯克合作,撰寫了一本揭露基因改造生物對動物危害的書籍。由於美國種植的基因改造大豆和玉米多半流入動物飼料,她呼籲我們注意動物在食用生物技術改變飲食後的狀況。
Druker’s book focuses on FDA regulation (or lack thereof) of GMOs, detailing a cozy relationship with Monsanto and other Big Ag corporations. The attorney was also present at the recent National Press conference, and let the audience know what many Natural Society readers are already cognizant of – that FDA deputy commissioner Michael R. Taylor, used to work for Monsanto as the company’s VP.
德魯克的書聚焦於 FDA 對基因改造生物的監管(或缺乏監管),詳述了與孟山都及其他大型農業企業的密切關係。該律師也出席了最近的全國記者會,並向聽眾透露許多自然學會讀者早已知道的事實——FDA 副局長麥可·R·泰勒曾任孟山都副總裁。
The FDA’s spokesperson at the same press conference has no comment, but the website states essentially that there is no difference between GM foods and non-GM foods – which is patently untrue.
FDA 發言人在同一場記者會上未予置評,但該網站基本上表示基因改造食品與非基因改造食品之間沒有差別——這顯然不正確。
Druker believes the FDA is concealing certain facts about GMOs, and in the very least, has misled the public about their safety, since even the feed given to animals has not been subject to rigorous scientific research.
德魯克認為 FDA 隱瞞了關於基因改造生物的某些事實,至少誤導了公眾關於其安全性,因為即使是餵給動物的飼料也未經嚴謹的科學研究。
Goodall says that since we can expect similar outcomes for our health as those which animals experience following a GM diet, and since almost 80% of all processed food includes at least one of Monsanto’s eight commercially available GM crops, (corn, soybeans, cotton, alfalfa, sugar beets, canola, papaya, and squash), human health is definitely in danger based on initial scientific tests on rats, monkeys, pigs, and other livestock.
古德爾表示,由於我們的健康結果與動物在基因改造飲食後所經歷的結果相似,且近80%的加工食品中至少含有孟山都八種商業化基因改造作物中的至少一種(玉米、大豆、棉花、苜蓿、甜菜、芥花、木瓜和南瓜),根據對老鼠的初步科學測試,人類健康確實面臨危險, 猴子、豬及其他家畜。
In one example, one pig farmer in Denmark is sounded the alarm on what he believes are deformities caused by genetically modified feed, crippling the pigs he raises. According to The Ecologist, farmer Ib Pedersen has found piglets born with spinal deformities, visible growths and abnormalities, and even conjoined twins. He blames glyphosate—the herbicide found on genetically modified crops.
舉例來說,丹麥一位豬農因基因改造飼料導致豬隻畸形而被警告,導致他飼養的豬隻殘廢。根據《生態學家》報導,農夫伊布·佩德森發現了出生時脊椎畸形、可見腫塊和異常,甚至連體雙胞胎的豬仔。他將責任歸咎於草甘膦——基因改造作物上的除草劑。
Truthfully, farmers across the nation have reported ill effects in their animals when fed GMO corn and soy feed, but with a simple change, often costing less, non-GMO feed is causing better animal health and less disease.
說實話,全國各地的農民都反映,餵食基改玉米和大豆飼料時動物出現不良反應,但只要簡單且成本較低,非基改飼料就能改善動物健康並減少疾病。
Though the studies paid for by the biotech industry show very little or no adverse effects from eating GM feed, she knows that independent tests suggest an entirely different scenario.
雖然生技產業資助的研究顯示食用基因改造飼料幾乎沒有或沒有不良影響,但她知道獨立測試顯示完全不同的情境。
She explained:
她解釋道:
“But if the same tests, the same foods are examined by an independent scientist, then it turns out that in almost every case there are quite serious harms done to the rats, the mice or the other poor unfortunate animals, particularly internal organs like liver and kidneys and things of that sort.”
「 但如果同樣的測試、相同的食物被獨立科學家檢驗,結果幾乎在所有案例中,老鼠、老鼠或其他可憐的動物,尤其是肝臟、腎臟等內臟,都遭受了相當嚴重的傷害。」
Similar to the conclusions of other formerly pro-GMO scientists, Goodall’s warning is clear:
與其他曾支持基因改造的科學家的結論相似,古德爾的警告也很明確:
“I don’t think it’s proved at all that these are safe.”
「我覺得這些東西根本沒有被證明安全 。」
原文:https://thepeoplesvoice.tv/animals-suffer-from-gm-foods-says-expert/



留言