全文 - 本傑明·富爾福德7-26-21…“我是如何捲入這場即將結束的秘密戰爭的”
FULL ARTICLE Benjamin Fulford 7-26-21… “How I Got Involved In The Secret War That Is Now Ending”
全文 - 本傑明·富爾福德7-26-21…“我是如何捲入這場即將結束的秘密戰爭的”!- kpblog.space
Posted on July 29, 2021
by kauilapele2
於2021年7月29日發布
作者:kauilapele2
Full weekly report from Ben. He is currently on vacation in Canada, so these are pre-written. This one gives some interesting background into Japanese financial workings.
本的完整每週報告。他目前正在加拿大度假,所以這些都是預先寫好的。這本書提供了一些日本金融運作的有趣背景。
——————————————————————————
How I Got Involved In The Secret War That Is Now Ending
我是如何捲入這場即將結束的秘密戰爭的
作者:本傑明·富爾福德,2021年7月26日
Notice to readers. So that I may take my annual sabbatical in the Canadian wilderness, the next several reports will be pre-written. They will focus on the history of how I got involved in fighting the Khazarian Mafia. Hopefully, this will help readers get a better understanding of what is happening now. Of course, if something really big happens, we will issue an emergency report.
讀者注意。為了讓我能在加拿大荒野度過我的年度休假,接下來的幾份報告將預先編寫。他們將關注我如何參與打擊哈扎爾黑手黨的歷史。希望這能幫助讀者更好地理解現在發生的事情。當然,如果真的發生了什麼大事,我們會發布緊急報告。
If you are really doing your job as a front-line reporter, it will not take too long before you run into a dark underside of the powers that run the world. In my case, I first ran into the hoodlums who run the world while reporting on the Japanese financial bubble of the late 1980s. Japan was very important at the time because the bubble made the real estate in Japan worth 20 times more than all the real estate in the United States. The stock market too was worth by far more than that of the U.S. With so much money involved, the foreign financial companies and their controlled press wanted in on the action.
如果你真的是在做一名前線記者,那麼你很快就會陷入統治世界的黑暗勢力的陰暗面。在我的例子中,我第一次遇到了那些在報導20世紀80年代末日本金融泡沫時操縱世界的流氓。日本當時非常重要,因為泡沫使日本的房地產價值比美國所有房地產價值高20倍。股票市場的價值也遠遠超過美國。由於涉及到這麼多資金,外國金融公司及其控制的媒體希望參與這一行動。
At the time, I was a rare native English speaker who could read a Japanese newspaper and as a result, was offered many lucrative jobs in the financial industry. I chose to become a reporter instead. My first reporting job (with Knight Ridder Financial News) involved going every week to the Finance Minister’s (Kiichi Miyazawa at the time) weekly press conferences so I had a front-row seat at the center of Japanese power.
當時,我是一位罕見的英語母語人士,能夠閱讀日本報紙,因此,我在金融行業獲得了許多有利可圖的工作。我選擇了成為一名記者。我的第一份報導工作(與奈特·里德財經新聞一起)是每週參加財務大臣(當時是宮澤喜一)的每週新聞發布會,因此我在日本權力中心佔據了前排位置。
My understanding from university and reference books was that the real power in Japan rested within the finance ministry. This was confirmed when, as the first foreign reporter to regularly attend these briefings, I noticed that every time I asked a question, some bureaucrat would whisper the answer into the minister’s ear. It turns out that is because my questions rarely fit into the pre-arranged script he was given to read from. The Japanese reporters, of course, asked pre-arranged softball questions.
我對大學和參考書的理解是,日本真正的權力在於財政部。作為第一位定期參加這些簡報會的外國記者,我注意到每次我提出問題時,都會有一些官僚在部長耳邊低聲回答。事實證明,這是因為我的問題很少適合他事先安排好的閱讀劇本。當然,日本記者會問一些事先安排好的壘球問題。
In any case, after realizing the finance minister was a puppet, I decided to go straight to the source and talk directly to the bureaucrats. I soon found out they would only give me straightforward answers when I called them at night on their direct lines when no colleagues were present. It was on one of those calls that an exasperated section chief blurted out “if you really want to know what is going on, talk to Nomura Securities.”
無論如何,在意識到財政部長是個傀儡後,我決定直接去找消息來源,直接與官僚們交談。我很快發現,當我晚上在沒有同事在場的情況下直接給他們打電話時,他們只會給我直截了當的回答。就在其中一個電話中,一位惱怒的科長脫口而出:“如果你真的想知道發生了什麼,就去野村證券諮詢。”
At the time, Nomura was widely considered by the locals to be the most important power center in Japan. A Chairman and President who both had the name Tabuchi, even though they were not directly related, ran Nomura in those days. They were known as big Tabuchi and little Tabuchi. They always knew before the financial press or the other financial institutions what the important financial numbers were going to be before they were released, and they traded the markets accordingly.
當時,當地人普遍認為野村是日本最重要的權力中心。當時,野村的董事長兼總裁都叫Tabuchi,儘管他們之間沒有直接關係。他們被稱為大田口和小田口。在金融媒體或其他金融機構公佈重要的金融數據之前,他們總是知道這些數據將是什麼,並據此進行交易。
It turns out the Tabuchis controlled Japan as follows:
事實證明,日本是由塔布奇人控制的,具體情況如下:
They made a list of 5,000 VIPs (journalists, politicians, gangsters, industrialists, celebrities, etc.) and lent them each several million dollars. They then told them which stocks to buy with the money. After this Nomura salespeople across Japan would go to doctors, housewives, small businessmen, etc., and push their list of “recommended stocks.” These would then shoot up in price at which point the VIPs bailed out, returned their loans, and kept millions in profits.
他們列出了5000名重要人物(記者、政客、黑幫、實業家、名人等)的名單,並借給他們每人數百萬美元。然後他們告訴他們用這些錢買哪些股票。在此之後,野村在日本各地的銷售人員會去找醫生、家庭主婦、小商人等,推出他們的“推荐股票”名單。然後這些股票的價格會飆升,屆時貴賓們會出手紓困,歸還貸款,並保持數百萬美元的利潤。
What I watched from the front line (although I did not know it at the time) was the George Bush Sr. led CIA dismantle this empire. They were taken down in a giant VIP scandal by Japanese police taking their orders ultimately from Bush. Bush had taken over de facto control of Japan after ordering Japan airlines flight 123 to be shot down with a missile on August 12th, 1985, killing 498 people in order to force Japanese authorities into obedience. The purpose was to take control of the vast sums of money sloshing around Japan during the bubble years.
我在前線看到的(儘管當時我並不知道)是老布什領導的中央情報局摧毀了這個帝國。他們在一個巨大的VIP醜聞中被日本警方逮捕,最終接受了布什的命令。1985年8月12日,布什下令用導彈擊落日本航空公司123號航班,造成498人死亡,以迫使日本當局服從後,布什接管了日本的實際控制權。其目的是控制在泡沫年代在日本四處流動的巨額資金。
At the time I was aware of this takeover only as the “financial big bang” that opened up the “corrupt” Japanese financial markets to the “ethical” foreign operators like Morgan Stanley.
當時我只知道這次收購是“金融大爆炸”,它向摩根士丹利等“道德”外國運營商開放了“腐敗”的日本金融市場。
A big eye-opener for me came after the Japanese financial bubble burst. This was known as the Jusen scandal. The Japanese press was full of stories about how the government was going to pay about $80 billion to bail out these real estate loan companies run by former finance ministry bureaucrats. They kept asking about “borrower responsibility.” When I researched who the “borrowers” were it turns out they were all Japanese gangsters. So, here we had the Japanese government using taxpayer money to bail out companies run by ex-bureaucrats that lent exclusively to gangsters.
日本金融泡沫破裂後,我大開眼界。這就是眾所周知的朱森醜聞。日本媒體充斥著關於政府將如何支付約800億美元來救助這些由前財務省官員經營的房地產貸款公司的報導。他們一直在問“借款人的責任”。當我調查誰是“借款人”時,發現他們都是日本黑幫。因此,我們看到日本政府用納稅人的錢來拯救由前官僚經營的公司,這些公司專門貸款給黑幫。
This is when I decided I needed to talk to the gangsters. Through a Japanese TV personality friend, I was introduced to a very senior gangster (who I subsequently talked to extensively over a period of about 10 years).
就在這時,我決定要和歹徒們談談。通過一位日本電視名人朋友,我被介紹給一位非常資深的歹徒(我隨後在大約10年的時間裡與他進行了廣泛的交談)。
He told me the gangsters were just middlemen. He said the gangs would only take a cut of the taxpayer money before passing the bulk on to the powerbrokers. He explained this was only a side business. A much bigger source of gang money was public works.
他告訴我,匪徒只是中間人。他說,黑幫只會從納稅人的錢中分一杯羹,然後再把大部分錢交給權力經紀人。他解釋說這只是一個副業。一個更大的黑幫資金來源是公共工程。
Politicians would give them information about where roads and other public works real estate purchases were going to take place. The gangsters would then convince or force the landowners to sell the property to them. Later, when the government bought the land from them at an inflated price, the politicians would get their cut. This, by the way, is why the Japanese government has been pushing for the Olympics to be held despite 80% of the Japanese public being opposed. The gangsters need to be paid off or else.
政客們將向他們提供道路和其他公共工程房地產購買將在何處進行的信息。然後,歹徒會說服或強迫土地所有者將房產出售給他們。後來,當政府以過高的價格從他們手中購買土地時,政客們就會得到他們的提成。順便說一句,這就是為什麼儘管80%的日本公眾反對,日本政府卻一直在推動奧運會的舉辦。歹徒們需要得到報酬,否則就會被解僱。
Another thing the gangs did was kill journalists, politicians, and industrialists, etc. who were not going along with the system.
黑幫所做的另一件事是殺害不遵守該制度的記者、政客和工業家等。
In the top-level Japanese gangsters’ worldview, Japanese gangs as well as the rest of the world were ultimately ruled by “a group of eight people who sat around a table and divided up the oil and the dollars.” It turns out they were right. This is what I now refer to as the Octagon group that runs the Khazarian Mafia.
在日本頂級黑幫的世界觀中,日本黑幫以及世界其他地區最終都是由“圍坐在桌子旁,將石油和美元分開的八人集團”統治的。事實證明,他們是對的。這就是我現在所說的經營哈扎爾黑手黨的八角集團。
The case that finally got me in the crosshairs of the Khazarian Mafia was the murder of Nippon Credit Bank (now Aozora Bank) President Tadayo Honma. Honma supposedly committed suicide 16 days after taking over the bank. I knew Honma from his days at the Bank of Japan so I didn’t believe he killed himself. So I asked my gangster friend who told me Honma had a gun pointed to his head and was told to write a suicide note. After that, he was drugged and strangled. I wrote in detail about this for Forbes magazine with plenty of corroborating evidence (you cannot publish allegations like this based only on an anonymous gangster source).
日本信貸銀行(現在的Aozora銀行)總裁Tadayo Honma被謀殺的案件最終讓我成為Khazarian黑手黨的焦點。據推測,Honma在接管銀行16天后自殺。我從Honma在日本銀行的日子就認識他,所以我不相信他自殺了。所以我問我的黑幫朋友,他告訴我Honma用槍指著他的頭,並被告知寫一封自殺信。在那之後,他被麻醉並勒死。我為《福布斯》雜誌詳細地寫了這篇文章,並提供了大量確鑿的證據(你不能僅僅根據匿名的黑幫消息來源發布這樣的指控)。
It turns out Honma had been killed because he tried to stop all the money in his bank from being given to North Korea. As soon as he was killed, the bank was drained of all its funds and the money did go to North Korea. Then Aozora was given a huge taxpayer bailout and handed over to the Rockefellers (via Softbank, Cerberus, former U.S. Vice President Dan Quayle, etc.).
事實證明,本馬(Honma)之所以被殺,是因為他試圖阻止自己銀行裡的所有資金流向朝鮮。他一被殺,銀行的所有資金就被抽乾了,這些錢確實流向了朝鮮。隨後,奧佐拉獲得了納稅人的巨額援助,並移交給了洛克菲勒(通過軟銀、Cerberus、前美國副總統丹·奎爾等)。
It was interesting that almost immediately after I wrote in Forbes that Honma had been murdered, Fortune Magazine came up with a cover story saying he committed suicide.
有趣的是,在我在福布斯(Forbes)上寫下Honma被謀殺的消息後,《財富》雜誌(Fortune Magazine)幾乎立刻就發表了一篇封面故事,說他自殺了。
Shortly after this, I was contacted by a certain Barry Eisler who told me he was writing a novel and that in it a Forbes bureau chief modeled after me would be murdered with a heart-attack-inducing weapon while riding the subway. It turns out Eisler was CIA.
此後不久,一位巴里·艾斯勒(Barry Eisler)聯繫我,他告訴我他正在寫一本小說,在小說中,一位以我為原型的福布斯局長在乘坐地鐵時被一件誘發心臟病的武器謀殺。原來艾斯勒是中情局的。 https://en.wikipedia.org/wiki/Barry_Eisler
At the time I thought it was funny but it was not long after his book “Rain Fall” (now called “A Clean Kill in Tokyo)” came that someone really did try to kill me with a heart-attack-inducing weapon when I was on the subway. The would-be assassin was an older white male who stood out like a sore thumb in the subway. He was carrying a two-foot-long, four inches wide (60 by 10cm) white cylindrical device. As soon as I got out of the train he approached me very quickly from behind pointing the device at my back. I escaped by ducking behind a pillar.
當時我覺得這很有趣,但在他的書《雨落》(現在稱為《東京的干淨殺戮》)問世後不久,當我在地鐵上時,有人真的試圖用誘發心臟病發作的武器殺死我。潛在的刺客是一位年長的白人男性,他在地鐵裡像一個受傷的拇指一樣突出。他帶著一個兩英尺長、四英寸寬(60×10厘米)的白色圓柱形裝置。我一下車,他就從後面很快地走近我,把裝置指向我的背上。我躲在柱子後面逃走了。
It turns out that a trademark of the Khazarian Mafia is to announce what they are going to do in a fiction format and then they actually do it. Remember, for example, how the book about a ship called the Titan sinking on its maiden voyage came out shortly before the Titanic was sunk.
事實證明,哈扎爾黑手黨的一個標誌就是以虛構的形式宣布他們將要做什麼,然後他們真的做了。例如,請記住,一本關於泰坦號首航沉沒的書是如何在泰坦尼克號沉沒前不久出版的。 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wreck_of_the_Titan:_Or,_Futility
They also did that with an X-File spinoff, TV show pilot called “The Lone Gunmen” about a plane being rammed into the World Trade Center building that aired almost a year before 9.11.2001 and had been filmed and scripted much earlier. In fact, a good way to catalog their crimes over the years would be to look for real incidents that were predicted in eerily accurate fiction.
他們還通過一個名為“孤獨的槍手”的電視節目《X檔案》的衍生節目,講述了一架飛機撞上世貿中心大樓的故事。這架飛機在2001年9月11日之前播出了將近一年,並且早就被拍攝和編劇了。事實上,對這些年來的犯罪行為進行分類的一個好方法是尋找那些在極其準確的小說中預測的真實事件。
In any case, this was not the first murder attempt I survived. A more serious attempt came from my gangster source after we had a misunderstanding. This one took place in Sakhalin, Russia.
無論如何,這不是我第一次逃脫謀殺。在我們發生誤會後,我的黑幫消息來源做出了更嚴重的嘗試。這一次發生在俄羅斯庫頁島。
What happened was that people from the Asahi Newspaper and TBS television came to me and told me that Tadamasa Goto of the notorious Goto gang was at the UCLA hospital getting a liver transplant. Of course, I was intrigued, why would a known criminal and non-U.S. citizen be given priority over the hundreds of Americans waiting for a liver transplant. Of course, I ran this by my gang source who said “if you write that you will be ground up into fish cake.”
發生的事情是,朝日新聞和TBS電視台的人來找我,告訴我臭名昭著的後藤幫成員Tadamasa Goto在加州大學洛杉磯分校醫院接受肝臟移植。當然,我很好奇,為什麼一個已知的罪犯和非美國公民會優先於數百名等待肝移植的美國人。當然,我的幫派消息來源說:“如果你寫下你會被碾碎成魚糕。”
When I told him I did not respond to threats he said “If you write that, I will never talk to you again.” For me, keeping access to a politburo level gang source who gave me dozens of major scoops, was more important than a relatively trivial story about a Japanese gangster getting a liver transplant. The story was later broken by my colleague Jake Adelstein, who was told by gangsters associated with Goto to “erase the story or be erased, your family too”.[5]
當我告訴他我沒有回應威脅時,他說:“如果你寫了,我就再也不會和你說話了。”對我來說,與一個政治局級別的幫派人士保持聯繫,他給了我幾十個重要的獨家新聞,比一個日本幫派接受肝臟移植的相對瑣碎的故事更重要。後來,我的同事傑克·阿德爾斯坦(Jake Adelstein)打破了這個故事,與Goto有關聯的歹徒告訴他,“要么抹掉這個故事,要么你的家人也被抹掉。” https://en.wikipedia.org/wiki/Tadamasa_Goto
In any case, after this meeting with my source, I went to Sakhalin, Russia, to do a story on the oil fields there for Forbes. I was told to visit a big casino owned by the Japanese mob there. The casino was straight out of a movie set. Armed Chechen hoodlums sub-contracting for the Japanese gangsters surrounded it. I was chaperoned by the Japanese gangster in charge of operations there. Unlike my source, who could easily pass off as a high-level businessman, this guy was thuggish. He also kept nervously looking at the door.
無論如何,在與我的消息來源會面後,我去了俄羅斯的薩哈林,為《福布斯》做了一個關於那裡油田的報導。有人告訴我去參觀一家日本黑幫開的大賭場。賭場就在電影佈景中。為日本匪徒分包的車臣武裝歹徒包圍了它。我由負責那裡行動的日本匪徒陪同。與我的消息來源不同,他很容易偽裝成一個高級商人,這傢伙是個暴徒。他也不停地緊張地看著門。
When I told him I was leaving the club he said “you can’t because you are about to be killed.” Once I realized I was being set up for a hit I bluffed and pointed to a few foreign oil workers in the bar and said, “don’t worry those guys are CIA and they are watching over me.” As soon as he heard me, the gangster immediately jumped up, grabbed his phone, made a call, and came back looking very relieved. He said, “it is okay now you can go back to your hotel.” The Chechens outside seemed surprised to see me go in peace.
當我告訴他我要離開俱樂部時,他說:“你不能離開,因為你就要被殺了。”當我意識到我是被陷害的時候,我虛張聲勢,指著酒吧裡的幾個外國石油工人說,“別擔心,那些人是中情局的,他們在監視我。”他一聽到我的話,歹徒立刻跳了起來,抓起他的電話,打了個電話,回來時看起來很輕鬆。他說:“現在你可以回旅館了。”外面的車臣人看到我平靜地走了,似乎很驚訝。
It was around this time that my colleague Paul Klebnikov, the Moscow Bureau Chief for Forbes was shot nine times after leaving his residence in Moscow. It took an hour for the ambulance to arrive but he was still alive when he got in it. Klebnikov died in the hospital when the elevator he was in stopped for eight minutes.
就在這個時候,我的同事、福布斯莫斯科分社社長保羅·克萊布尼科夫(Paul Klebnikov)在離開莫斯科住所後被槍殺了九次。救護車花了一個小時才到達,但他上車時還活著。克列布尼科夫乘坐的電梯停了八分鐘後,他在醫院去世了。
What I did not realize at the time was that Klebnikov and I were among many mainstream journalists being killed, fired, or retired by the Khazarian Mafia faction working under Bush Sr.
當時我沒有意識到的是,克列布尼科夫和我是許多主流記者中的一員,他們被老布什領導下的哈扎爾黑手黨陣營殺害、解僱或退休。
To be continued next week.
下周繼續。
留言